當看到別人的英文問題的時候,常常會看到很多自己想都沒想過為什麼要這麼寫/說、或是一些從來沒看過的字句用法,藉由一邊問Bob一邊幫人回答問題之中,還真是學到了不少東西。

今天來分享一下這個:
His sisters were fine women, with an air of decided fashion.即使英文程度好的人,也許剛看到還是會有遲疑這”是啥碗糕”的感覺,有些人會很直覺地認定這句是「他的姐妹們是不錯的女人並蘊含著一種不可置疑的時尚氣派」的意思。

其實,這詞句似乎要推說到約100年前人的思維用字,現在幾乎沒有看到人家這麼講了,不過回到重點...

我們都有見過那種女人吧>>穿著打扮很時髦、只用昂貴品、名牌,且自認高人一等、用鼻孔看人的那種X女人。拜金女嗎?!

His sisters were fine women, with an air of decided fashion.
這邊這句就是用一種比較 "nice way" to describe... (用比較文雅的語句來形容) 這樣的女人。所以我們可以把它翻成:「他的姊妹們以往都非常拜金時髦的女人。」

so,今天看到這個之後,如果以後聽到人家這麼說尼,千萬不要還覺得很開心!!

arrow
arrow
    全站熱搜

    Jillyb 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()